Modalità del test


NOTE PRELIMINARI:

  • Il lavoro di traduzione su questo sito NON è retribuito. Se nessuno paga per scaricare i sottotitoli, ovviamente nessuno può essere pagato per crearli.
  • Per poter tentare il test e diventare traduttori è necessario ESSERE ISCRITTI al sito. Se non l'avete ancora fatto, fatelo! ;)

Per iniziare...


Come tutti sarete approdati in questa pagina pensando: "Se ce la fanno loro, perché io non dovrei?"
Esattamente.
Tutti possono aiutarci a tradurre e una mano è sempre ben accetta. Non pensate che servano enormi capacità o il pieno utilizzo del vostro tempo libero; il Team Italiansubs richiede solo una discreta conoscenza dell'inglese e la disponibilità per partecipare alla traduzione con cadenza settimanale di almeno una serie.

Naturalmente la serie la sceglierete voi (tra quelle con posti liberi a disposizione, ovviamente).
Come in qualsiasi situazione ci sarà da fare un po' di gavetta, ma mentre aspettate e ne approfittate per migliorare il vostro inglese, chissà mai che non si liberi un posto in una serie che sperate di tradurre da tempo.

Detto questo... passiamo al test!
Questo piccolo "esamino" serve a permetterci di capire qual è il vostro livello di comprensione della lingua inglese, la vostra capacità di adattamento in italiano e la vostra conoscenza della nostra lingua.

Sappiate che non basta conoscere bene l'inglese, se poi ignorate che il sì affermativo si scrive con l'accento e non sapete usare i congiuntivi.



Come sarete valutati?


I criteri di valutazione sono i seguenti:

  • comprensione dell'inglese;
  • adattamento in italiano;
  • grammatica;
  • ortografia e punteggiatura.

La lingua di origine della traduzione è l'inglese.


La base in inglese contiene volutamente degli errori e delle frasi mancanti, per ricreare quelle che potranno essere le condizioni in cui vi troverete a tradurre una volta ammessi.
Ricordatevi di non basarvi SOLO su ciò che trovate scritto, ma soprattutto su ciò che viene detto.



Dettagli tecnici


Il test che scaricherete sarà uno .zip composto di 5 file:

  • Un file .mp4 cioè il video del test
  • Un file .srt nel quale troverete il timing dei sottotitoli
  • Un file .vssprj nel progetto di VSS che dovrete usare per tradurre (da ignorare se usate MAC)
  • Un file .peak da ignorare
  • Un file .scenechange da ignorare
  • Un file di istruzioni LEGGIMI con il link per completare il quiz complementare

Vi consiglio di decomprimerlo e lasciarlo nella stessa cartella per agevolarvi in seguito il lavoro.

Vi sconsiglio vivamente di utilizzare NotePad per inserire le battute, dal momento che quello che state per affrontare è un test piuttosto serio (seppur breve).

Vi elenco quindi di seguito i software ufficiali per tradurre:

"VisualSubSync" per gli utenti Windows (VSS-Itasa)

"Jubler" per gli utenti Macintosh(http://www.jubler.org/ )

"SubtitleEditor" per gli utenti Linux (http://home.gna.org/subtitleeditor/) o anche lo stesso Jubler sopra linkato


Per quanto riguarda VisualSubSync, l'utilizzo è semplicissimo.

Il programma è una versione portable e non necessita di installazione.
Una volta presente sul vostro desktop, aprite il file VisualSubSync.exe all'interno della cartella e sarete in grado di utilizzare il file .vssprj presente nella cartella del test (File > Open project).

In alto a destra vi comparirà l'anteprima del video, in basso le battute da completare (sotto la colonna "text") e in alto a sinistra il timing delle battute stesse (che vi invitiamo a non modificare, in quanto non fa parte del test e servirebbe solo a compromettere la comprensione della prova).
Dopo aver finito di tradurre, ti invitiamo a rileggere il tuo lavoro per controllare che sia scritto in un italiano fluido e corretto.
Inoltre, ricorda che il file da consegnare è quello con estensione .srt.

Ricorda che...


I vostri lavori verranno visualizzati il prima possibile.
Metterci fretta in tal senso non servirà a farci andare più veloci (come per il rilascio dei sottotitoli del resto... )

Anche se pensate di non essere andati bene, tenete conto di una cosa: la perfezione la si ottiene con l'esercizio, non è mai innata. Fate del vostro meglio e ricordate che una battuta tradotta male è sempre meglio di una battuta non tradotta. ;)

Il test verrà corretto il prima possibile e i risultati verranno comunicati via email all'indirizzo con il quale siete registrati sul sito, sia in caso di esito positivo che in caso di esito negativo.

Una volta inviato il test vi invitiamo a scrivere un messaggio di presentazione o in questo topic o nella sezione Presentazioni.